云暗苦竹市,雨来乌石冈。
驾犁双犊健,煮茧一村香。
天地君恩重,风埃吏责忙。
敢辞坡路滑,且领笋舆凉。
云暗苦竹市,雨来乌石冈。
驾犁双犊健,煮茧一村香。
天地君恩重,风埃吏责忙。
敢辞坡路滑,且领笋舆凉。
乌云使苦竹市变得昏暗,
雨点洒落在乌石山冈。
两头健壮的小牛拉着犁,
整个村子飘荡着煮茧的清香。
天地广阔,君王的恩情深重;
风尘仆仆,为吏的职责繁忙。
岂敢抱怨山坡路滑难行,
姑且享受这竹轿带来的清凉。
Clouds darken the Bamboo Market town,
Rain sweeps over the Black Stone Mound.
A pair of strong calves pull the plow;
One village fragrant with boiling cocoons.
Heaven and earth, the sovereign's grace is deep;
Wind and dust, the clerk's duties press.
How dare I shun the slippery slope road?
I'll just enjoy the cool of my bamboo sedan.
自然景象的变幻揭示了旅途中的不确定性与认知局限。
描绘了旅途中山雨欲来的阴沉景象,透露出行役的艰辛与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理