天公为我齿頬计,遣饫黄甘与丹荔。
又怜狂眼老更狂,令看广陵芍药蜀海棠。
周行万里逐所乐,天公于我元不薄。
贵人不出长安城,宝带华缨真汝䌸。
乐哉今从石湖公,大度不计聋承聋。
夜宴新亭海棠底,红云倒吸玻璃锺。
琵琶弦繁腰鼓急,盘鳯舞衫香雾湿。
春醪凸盏烛光摇,素月中天花影立。
逰人如云环玉帐,诗未落纸先传唱。
此邦句律方一新,鳯阁舍人今有様。
天公为我齿頬计,遣饫黄甘与丹荔。
又怜狂眼老更狂,令看广陵芍药蜀海棠。
周行万里逐所乐,天公于我元不薄。
贵人不出长安城,宝带华缨真汝䌸。
乐哉今从石湖公,大度不计聋承聋。
夜宴新亭海棠底,红云倒吸玻璃锺。
琵琶弦繁腰鼓急,盘鳯舞衫香雾湿。
春醪凸盏烛光摇,素月中天花影立。
逰人如云环玉帐,诗未落纸先传唱。
此邦句律方一新,鳯阁舍人今有様。
上天为我的口腹考虑,
送来饱餐黄柑与丹荔。
又怜惜我狂放的眼力老来更狂,
让我观赏广陵的芍药和蜀地的海棠。
周游万里,追逐所乐,
上天待我原本就不薄。
贵人们从不走出长安城,
宝带华缨真是将你束缚。
快乐啊,如今跟随石湖先生,
他气度宏大,不计较我的耳聋。
在新亭海棠下举办夜宴,
红云仿佛倒吸着玻璃杯中的酒。
琵琶弦繁,腰鼓声急,
绣着盘凤的舞衫被香雾沾湿。
春酒满溢杯盏,烛光摇曳,
素月悬于中天,花影伫立。
游人如云,环绕着玉帐,
诗句还未落纸就已传唱开来。
此地的诗歌格律正焕然一新,
凤阁舍人如今有了可效法的榜样。
Heaven, for my palate's delight, arranges a feast,
Bestowing yellow tangerines and crimson lychees.
And pities my wild eyes, wilder as I age,
Letting me view Yangzhou peonies and Sichuan crabapples in full rage.
I roam ten thousand miles, chasing after my joy;
Heaven, to me, has never been anything but coy.
Nobles never leave the city of Chang'an—
Their precious belts and splendid tassels truly bind the man.
How joyful now to follow Lord Stone Lake's command,
Magnanimous, he ignores my deafness, hand in hand.
Night banquet beneath the crabapple blooms in the new pavilion,
Red clouds seem to drink from glass cups in inversion.
Pipa strings thrum, waist drums beat in urgent haste,
Phoenix-patterned dance robes in fragrant mist are laced.
Spring wine swells in cups as candlelight flickers and sways,
Under the plain moon mid-sky, flower shadows stand in a maze.
Visitors crowd like clouds around the jade-tent's ring,
Poems, ere penned, are already passed on to sing.
This land's poetic rules now take a form fresh and new,
The Phoenix Tower Secretary sets a pattern true.
天赐美味隐喻自然对生命需求的周期性满足。
以天公馈赠甘美水果,抒写对自然恩赐与闲适生活的满足。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理