家居每思出,出亦无与游。
江山岂不佳,乃复生我愁。
不如适近村,家家业农畴。
深巷鸣鸡犬,长陂下羊牛。
枣熟稻当获,桑落酒可𥬠。
宁无宾祭须,柿栗良易求。
医翁日过门,得药疾自瘳。
婚嫁不出村,百世加绸缪。
我来每绝叹,恨不终岁留。
人生正应尔,底事须王侯。
家居每思出,出亦无与游。
江山岂不佳,乃复生我愁。
不如适近村,家家业农畴。
深巷鸣鸡犬,长陂下羊牛。
枣熟稻当获,桑落酒可𥬠。
宁无宾祭须,柿栗良易求。
医翁日过门,得药疾自瘳。
婚嫁不出村,百世加绸缪。
我来每绝叹,恨不终岁留。
人生正应尔,底事须王侯。
闲居在家时总想外出,
但外出后也没有人与我同游。
江山景色难道不美好吗?
却偏偏又让我生出愁绪。
不如就去附近的村庄,
家家户户都以农事为业。
深巷中传来鸡鸣犬吠,
长长的坡地上走着牛羊。
枣子熟了,稻子该收割了,
桑叶落了,正好可以滤酒。
难道没有宾客祭祀的需要吗?
柿子和栗子很容易求得。
乡村医生每日经过门前,
得到药后疾病自然痊愈。
婚嫁之事都不出本村,
世代姻亲关系更加亲密牢固。
我每次来都深深感叹,
恨不得整年都留在这里。
人生正应该这样度过,
何必非要追求王侯功名?
At home, I often think of going out;
But even out, there's no one to roam with.
Are the rivers and hills not fine enough?
Yet they only renew my sorrow.
Better to go to the nearby village,
Where every household farms the fields.
In deep lanes, cocks crow and dogs bark;
On long slopes, sheep and cattle descend.
Dates ripen, rice is ready for harvest;
Mulberries fall, wine can be brewed.
Is there no need for guests or sacrifices?
Persimmons and chestnuts are easily found.
The village doctor passes my door daily;
Getting medicine, my illness heals itself.
Marriages stay within the village,
Strengthening bonds for a hundred generations.
Whenever I come, I sigh in admiration,
Regretting I cannot stay the whole year.
This is how life truly should be,
Why must one seek lords and princes?
出入之间的徘徊,揭示了自我认同与社会联结的永恒博弈。
表达家居时渴望外出,外出又觉无人同游的矛盾心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理