妾昔初去家,邻里持车箱。
共祝善事主,门戸望宠光。
一入未央宫,顾盼偶非常。
穉齿不虑患,倾身保专房。
燕婉承恩泽,但言日月长。
岂知辞玉陛,翩若叶陨霜。
永巷虽放弃,犹虑重谤伤。
悔不侍宴时,一夕称千觞。
妾心剖如丹,妾骨朽亦香。
后身作羽林,为国死封疆。
妾昔初去家,邻里持车箱。
共祝善事主,门戸望宠光。
一入未央宫,顾盼偶非常。
穉齿不虑患,倾身保专房。
燕婉承恩泽,但言日月长。
岂知辞玉陛,翩若叶陨霜。
永巷虽放弃,犹虑重谤伤。
悔不侍宴时,一夕称千觞。
妾心剖如丹,妾骨朽亦香。
后身作羽林,为国死封疆。
我当初离开家门,还是个年轻的姑娘,
邻里们扶着车箱,为我送行。
他们都祝愿我好好侍奉君主,
期盼家族能获得恩宠与荣光。
一进入未央宫,
偶然间得到君王的眷顾,便显得与众不同。
年少天真,不曾考虑祸患,
倾尽身心,独占君王的宠爱。
温柔顺承,沐浴着恩泽,
只说着这样的日子会地久天长。
哪里知道会辞别玉阶,
翩然得像秋叶陨落于寒霜。
虽被遗弃在长巷,
仍担忧遭受严重的诽谤与中伤。
后悔没有在侍宴的时候,
一夜之间畅饮千杯以尽欢。
我的心剖开依然赤诚如丹,
我的骨头朽烂了也留有芬芳。
来生愿化作一名羽林郎,
为国家战死,守卫边疆。
When I first left my home, a maiden young,
The neighbors held the carriage, wishing me well.
They all prayed I'd serve my lord with skill among,
And bring honor and favor to my clan's dell.
Once I entered the Weiyang Palace grand,
By chance, a glance from him made me stand out.
In youthful folly, I feared no reprimand,
And devoted myself, keeping others out.
In tender grace, I received royal grace,
And thought these sunny days would never cease.
How could I know I'd leave the jade stair's space,
Like a leaf falling swift with frost's release?
Though in the Long Lane I am cast aside,
I still fear slander's wound, deep and wide.
I regret not at feasts, when by his side,
To have toasted a thousand cups in pride.
My heart, if cut, would show a crimson core;
My bones, though rotten, would be sweet evermore.
In my next life, a frontier guard I'll be,
To die for my country, defending its border free.
以宫怨隐喻政治博弈中的身份认同困境。
借婕妤失宠之怨,抒发士人怀才不遇的悲愤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理