小雨东郊气象新,萧萧清吹爽衣巾。
并谿密竹巧藏寺,夹道新麻高没人。
老厌簿书愁欲睡,病疏杯酌渇生尘。
桐君山路无多远,元自知津莫问津。
小雨东郊气象新,萧萧清吹爽衣巾。
并谿密竹巧藏寺,夹道新麻高没人。
老厌簿书愁欲睡,病疏杯酌渇生尘。
桐君山路无多远,元自知津莫问津。
小雨过后,东郊的气象焕然一新;
萧萧的清风,吹得衣巾分外凉爽。
溪流两旁,茂密的竹林巧妙地遮掩着寺庙;
道路两侧,新长的麻杆高得淹没了行人。
年老厌倦了文书工作,愁闷得只想睡觉;
因病疏远了酒杯,口渴得仿佛生了尘土。
前往桐君山的路并没有多远,
我本就认得渡口,不必再向人打听。
A light rain freshens the air in eastern fields;
A clear, rustling breeze cools my clothes and head.
Along the stream, dense bamboos hide a temple well;
By the path, new hemp grows taller than a man.
Weary of documents, old and longing for sleep;
Ill, I shun the cup, my thirst gathering dust.
Mount Tongjun's path lies not so far ahead—
I know the ford myself, no need to ask the way.
雨后新气象带来认知的刷新与心境的豁然开朗。
描写雨后郊外清新爽朗的景象,令人心旷神怡。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理