郊居本宴如,触事自多感。
况当摇落时,云重天惨惨。
路穷非通途,地偏无远览。
残芜连古道,槁叶满幽坎。
老来厌了了,万事付黮暗。
地炉炽生柴,唤客烹荠糁。
郊居本宴如,触事自多感。
况当摇落时,云重天惨惨。
路穷非通途,地偏无远览。
残芜连古道,槁叶满幽坎。
老来厌了了,万事付黮暗。
地炉炽生柴,唤客烹荠糁。
郊野的居所本应安闲自在,
但遇到事情自然生出许多感慨。
更何况正当这草木凋零的时节,
云层厚重,天色惨淡无光。
道路尽头并非通达之途,
地处偏僻,无法远眺四方。
残败的野草连接着古老的道路,
枯槁的落叶铺满了幽深的山坳。
年老之后,我开始厌倦事事明了,
将世间万事都付与昏昧幽暗。
地上的炉灶里柴火正烧得炽热,
我呼唤客人来烹煮这荠菜米羹。
A life in the country was meant to be serene,
Yet every encounter stirs a feeling keen.
Especially now, when leaves are falling fast,
The sky turns gloomy, with clouds overcast.
The path ends here, no thoroughfare in sight,
This remote place offers no far-reaching sight.
Withered weeds stretch along the ancient way,
Dry leaves fill the secluded hollows, they say.
In old age, I tire of clarity's light,
And leave all matters to the shades of night.
The hearth is fed with firewood, burning bright,
I call my guest to cook the shepherd's purse delight.
闲适表象下是对生命周期的深刻感知。
诗人描绘郊居生活的闲适表象下,触事多感的内心波澜。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理