江上霜寒透客衣,闭窗羸卧不支持。
羁孤形影真相吊,衰飒头颅已可知。
潦缩稳经行雨峡,竹疏賸见挂猿枝。
清樽可置须勤醉,莫望功名老大时。
江上霜寒透客衣,闭窗羸卧不支持。
羁孤形影真相吊,衰飒头颅已可知。
潦缩稳经行雨峡,竹疏賸见挂猿枝。
清樽可置须勤醉,莫望功名老大时。
江上的寒霜浸透了客子的衣衫,
关上窗户,瘦弱地躺着,难以支撑。
形单影只,只能与自己的影子互相慰藉,
衰颓的容貌,已可预知未来的光景。
水势退去,平稳地经过那多雨的山峡,
竹林稀疏,还能看见猿猴悬挂的枝条。
清酒应当斟满,必须痛饮沉醉,
不要等到年老时,再徒然盼望功名。
The river's frost pierces the traveler's gown;
I shut the window, weak, and lie alone.
A lonely shadow, I lament my plight;
My withered head foretells the coming night.
The low tide steadies through the rain-swept gorge;
Through sparse bamboos, I see apes hang on the verge.
Fill up the cup and drink while you are strong;
For fame in age is but a vain, long song.
寒夜羸卧映射个体在环境博弈中的脆弱
抒写江上寒夜客居羸弱不堪的孤苦心境
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理