暮暮过渡头,旦旦走堤上。
舟人与关吏,见熟识颜状。
痴顽久不去,常恐遭诮让。
昨日倒樯竿,今日聮百丈。
买薪备雨雪,储米满瓶盎。
明当遂去此,障袂先侧望。
即今孟冬月,波涛幸非壮。
潦收出奇石,雾卷见叠嶂。
地崄多崎岖,峡束少平旷。
从来乐山水,临老愈跌宕。
皇天怜其狂,择地令自放。
山花白似雪,江水绿于酿。
竹枝本楚些,妙句寄凄怆。
何当出清诗,千古续遗唱。
暮暮过渡头,旦旦走堤上。
舟人与关吏,见熟识颜状。
痴顽久不去,常恐遭诮让。
昨日倒樯竿,今日聮百丈。
买薪备雨雪,储米满瓶盎。
明当遂去此,障袂先侧望。
即今孟冬月,波涛幸非壮。
潦收出奇石,雾卷见叠嶂。
地崄多崎岖,峡束少平旷。
从来乐山水,临老愈跌宕。
皇天怜其狂,择地令自放。
山花白似雪,江水绿于酿。
竹枝本楚些,妙句寄凄怆。
何当出清诗,千古续遗唱。
日暮时分一次次经过渡口,
清晨一遍遍行走在堤上。
船夫与关隘的吏人,
见熟了,认得我的模样。
愚钝顽固,长久没有离去,
常常担心遭到讥讽责备。
昨天倒下了桅杆,
今天接续了百丈长的纤绳。
购买柴薪以备雨雪,
储存米粮装满瓶罐。
明天就将离开此地,
举袖遮面,先侧身眺望。
眼下正是孟冬十月,
幸好波涛并不汹涌。
积水退去,露出奇异的石头;
雾霭卷起,显现层叠的山峰。
地势险峻,多崎岖不平;
峡谷束缚,少有平坦开阔之地。
从来就喜爱山水,
临近老年,兴致更加豪放不羁。
皇天怜惜我这狂放的性格,
选择此地让我自行放旷。
山花洁白似雪,
江水碧绿胜过酒酿。
竹枝词本是楚地的曲调,
妙句寄托着凄怆的情感。
何时才能写出清新的诗篇,
延续千古流传的遗韵吟唱。
Evening after evening, I cross the ferry head;
Morning after morning, I walk the dike instead.
Boatmen and customs officers, familiar with my face,
Know my look, my usual pace.
Stubbornly lingering, I have not gone away,
Often fearing their scornful words might come my way.
Yesterday, the mast pole fell down in a heap;
Today, a hundred fathoms of rope I keep.
Buying firewood against rain and snow,
Storing rice till jars and pots overflow.
Tomorrow I shall finally leave this place,
Sleeve shielding my gaze, I first turn to face.
Now in the early winter month we stand,
Thankfully, waves are not fierce, nor grand.
Floods recede, revealing wondrous stones;
Mists roll up, showing layered peaks, like bones.
The terrain perilous, rugged and steep;
The gorge constrained, with little flatland to keep.
Always fond of mountains and streams,
Approaching old age, my passion even more teems.
Heaven pities this wild heart of mine,
Choosing a land to let me freely shine.
Mountain flowers white as snow,
River waters greener than wine's glow.
Bamboo branch songs, native to Chu's lore,
Their exquisite lines convey sorrow's core.
When shall I produce verses pure and clear,
To continue for millennia the legacy dear?
重复奔波暗合周期律中的日常循环
刻画日复一日奔波于渡口堤上的羁旅生活
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理