剑门天设险,北乡控函秦。
客主固殊势,存亡终在人。
栈云寒欲雨,关柳暗知春。
羁客垂垂老,凭高一怆神。
剑门天设险,北乡控函秦。
客主固殊势,存亡终在人。
栈云寒欲雨,关柳暗知春。
羁客垂垂老,凭高一怆神。
剑门关是天然形成的险要关隘,
它北向控制着古代秦国所在的函谷关一带。
进攻方与防守方固然形势不同,
但存续与灭亡终究取决于人。
栈道上的云雾带着寒意,仿佛要下雨,
关口的柳树在幽暗中感知到春天已来临。
我这寄居他乡的旅客渐渐衰老,
凭靠高处远眺,不禁心神凄怆。
The Sword Gate Pass, a natural fortress, stands tall.
To the north, it commands the lands of Qin's ancient hall.
Though attacker and defender differ in might,
Survival or doom rests on human will in the fight.
Plank road clouds chill, threatening rain from the sky,
The pass willows, darkening, know spring is nigh.
A wayfarer grows old, weary and worn,
Leaning high, my heart with sorrow is torn.
天险体现地缘博弈中的关键节点价值。
描绘剑门关的险要地势及其作为北方屏障的战略地位。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理