世无知剑人,太阿混凡铁。
至宝弃泥沙,光景终不灭。
一朝斩长鲸,海水赤三月。
隠见天地间,变化岂易测。
国家未灭冦,臣子同此责。
浪迹潜山海,岁晚得剑客。
酒酣脱匕首,白刅明霜雪。
夜半报雠归,斑斑腥带血。
细雠何足问,大耻同愤切。
臣位虽卑贱,臣身可屠裂。
誓当函胡首,再拜奏北阙。
逃去变姓名,山中餐玉屑。
世无知剑人,太阿混凡铁。
至宝弃泥沙,光景终不灭。
一朝斩长鲸,海水赤三月。
隠见天地间,变化岂易测。
国家未灭冦,臣子同此责。
浪迹潜山海,岁晚得剑客。
酒酣脱匕首,白刅明霜雪。
夜半报雠归,斑斑腥带血。
细雠何足问,大耻同愤切。
臣位虽卑贱,臣身可屠裂。
誓当函胡首,再拜奏北阙。
逃去变姓名,山中餐玉屑。
世间没有真正懂剑的人,
太阿宝剑混杂在普通的铁器中。
至宝被丢弃在泥沙里,
但它的光芒终究不会磨灭。
有朝一日用它斩杀长鲸,
海水将染红三个月之久。
在天地间时隐时现,
它的变化岂是容易测度的?
国家尚未消灭敌寇,
臣子都共同承担这份责任。
我浪迹江湖,潜隐于山海之间,
直到晚年才遇到这位剑客。
酒酣时拔出匕首,
雪白的刀刃如霜雪般明亮。
半夜报仇归来,
刀刃上斑斑点点带着腥血。
细小的仇怨何足挂齿,
巨大的耻辱才让人同感愤切。
我的官位虽然卑贱,
但我的身躯可供宰割。
发誓定要用匣子装上胡人首领的头颅,
再次拜献于朝廷的北阙。
然后逃离,改名换姓,
到山中餐食玉屑,修仙学道。
The world knows no true swordsman;
The Tai'e blade is mixed with common iron.
Though the supreme treasure is cast into mud,
Its radiance will never be extinguished.
One day it will behead the giant whale,
And the sea will run red for three months.
Appearing and hiding between heaven and earth,
Its transformations are hard to fathom.
While the state's foes remain unvanquished,
Officials share this solemn duty.
Wandering, I hid by mountain and sea,
And in late years found a swordsman.
Drunk, I unsheathed the dagger,
Its white edge gleaming like frost and snow.
Returning at midnight from vengeance,
My blade was streaked with gory stains.
Petty grudges are not worth asking about;
The great shame fuels a shared, fierce wrath.
Though my rank is low and humble,
My body can be torn asunder.
I vow to box the barbarian chieftain's head,
And present it again at the northern palace gate.
Then I'll flee, change my name,
And dine on jade dust in the mountains.
人才与凡器的错位,反映了精英认知的缺失。
慨叹世间无人识剑,宝剑混同凡铁,寄托怀才不遇之愤。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理