万里西来为一饥,坐曹日日汗沾衣。
但嫌忧畏妨人乐,不恨疏慵与世违。
雕槛迎阳花并发,画梁避雨燕双归。
放怀始得闲中趣,下马何人又叩扉。
万里西来为一饥,坐曹日日汗沾衣。
但嫌忧畏妨人乐,不恨疏慵与世违。
雕槛迎阳花并发,画梁避雨燕双归。
放怀始得闲中趣,下马何人又叩扉。
为谋生计,我不远万里西来;
每日在官署坐班,汗水沾湿了衣衫。
只嫌忧虑和畏惧妨碍了人生的乐趣;
却不恨疏懒慵散与世俗相违。
雕花的栏杆迎着阳光,鲜花一同盛开;
彩绘的屋梁下避雨,燕子双双飞回。
放开胸怀,才得到闲适中的趣味;
刚下马,不知何人又来叩响门扉。
Traveling thousands of miles west, driven by hunger alone;
Sitting in office daily, sweat soaks through my gown.
I only mind that worries and fears spoil human joy;
I do not regret my idleness, at odds with the world's frown.
Carved railings greet the sun, flowers bloom side by side;
Painted beams shelter from rain, swallows return in pairs.
Freeing my heart, I finally find leisure's delight;
Dismounted, who is it again knocking at my door-stairs?
展现个体在生存压力下的治理困境。
诗人自述为生计奔波,公务劳苦,汗湿衣衫。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理