目断西陵细霭中,津亭想汝系孤篷。
颇忧昨暮云吞日,犹幸今朝雨压风。
就食亦知难恋恋,挂帆终恨太匆匆。
寒沙不是无来雁,频寄书归问老翁。
目断西陵细霭中,津亭想汝系孤篷。
颇忧昨暮云吞日,犹幸今朝雨压风。
就食亦知难恋恋,挂帆终恨太匆匆。
寒沙不是无来雁,频寄书归问老翁。
我的目光消失在笼罩西陵的薄雾之中。
在渡口的亭子边,我想象着你系泊孤舟的样子。
我十分担忧昨晚乌云吞没了落日。
所幸今晨的雨压住了狂风。
我也知道你为谋生不得不离开,难以留恋。
但终究还是怨恨你扬帆离去太过匆匆。
这寒冷的沙洲并非没有南来的鸿雁。
你要时常寄信回家,问候我这老翁。
My gaze is lost in the mist veiling the western hills.
At the ferry pavilion, I picture your lone boat moored.
I worried last night when clouds devoured the sun.
Yet I'm thankful this morning rain has subdued the wind.
I know you must go for sustenance, hard to linger.
But I still resent the haste with which you set sail.
The cold sands are not devoid of southbound geese.
Send letters home often to ask after this old man.
空间阻隔强化了血缘认同的认知距离。
表达对远行儿子的深切思念,在暮霭津亭的孤寂中寄托牵挂。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理