汝官南寿春,我居东会稽。
疋马护秋塞,两犊翻春泥。
淮天沙雁过,江村雪云低。
书来动半年,相望常怆凄。
父子不共耕,此悔真噬脐。
明年城西社,烂醉相扶携。
汝官南寿春,我居东会稽。
疋马护秋塞,两犊翻春泥。
淮天沙雁过,江村雪云低。
书来动半年,相望常怆凄。
父子不共耕,此悔真噬脐。
明年城西社,烂醉相扶携。
你在南边的寿春做官,
我住在东边的会稽。
一匹马守护着秋天的边塞;
两头牛犊翻耕着春天的泥地。
淮河的天空上沙雁飞过;
江边的村落雪云低垂。
你的书信寄来,让我激动了半年;
彼此遥望,常常感到凄怆。
父子不能一起耕种,
这悔恨真如噬脐般痛苦。
明年在城西的社日聚会上,
我们要醉得烂漫,互相搀扶而归。
You hold office south in Shouchun,
While I dwell east in Kuaiji.
A single horse guards the autumn frontier;
Two calves churn the spring mud.
Wild geese cross the Huai sky's sands;
Snow clouds hang low over river villages.
Your letters come, stirring me for half a year;
Gazing afar, we're often filled with sorrow.
Father and son cannot till the fields together—
This regret truly gnaws at my heart.
Next year, at the west wall village festival,
We'll be gloriously drunk, supporting each other home.
地理分隔引发对家族认同与情感联结的思考。
叙述父子分隔南北的现状,流露深沉挂念与无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理