人生恨无年,我老已烂熟。
退耕镜湖上,风雨有茅屋。
事君阙补报,得此不啻足。
余年尚几何,袅袅风中烛。
大儿戍塞垣,驰马佩矢箙。
去家千余里,辛苦就微禄。
书来续三纸,语悲不忍读。
遹弟在我傍,亦复泪溢目。
门户嗟日衰,持守赖家督。
雪云暗淮天,念汝方露宿。
人生恨无年,我老已烂熟。
退耕镜湖上,风雨有茅屋。
事君阙补报,得此不啻足。
余年尚几何,袅袅风中烛。
大儿戍塞垣,驰马佩矢箙。
去家千余里,辛苦就微禄。
书来续三纸,语悲不忍读。
遹弟在我傍,亦复泪溢目。
门户嗟日衰,持守赖家督。
雪云暗淮天,念汝方露宿。
人生的遗憾是岁月无多,
我已衰老,时日将尽。
退隐后在镜湖边耕种,
风雨中有茅屋可居。
侍奉君王未能报答恩情,
能有此境已心满意足。
剩下的岁月还有多少?
如同风中摇曳的烛火。
大儿子戍守边塞城墙,
策马奔驰,腰间佩着箭袋。
离家千里之遥,
辛苦谋求微薄的俸禄。
寄来的书信长达三页,
言辞悲切不忍卒读。
幼子陆遹在我身旁,
也是泪水盈眶。
家门可叹日渐衰微,
持守家业依赖长子担当。
雪云笼罩淮河天空,
念你正在外露宿营帐。
Life's regret is the lack of years;
I'm old, my time is fully spent.
Retired, I farm by Mirror Lake;
Wind and rain find my thatched hut.
Serving my lord, I've failed to repay;
Having this, I'm more than content.
How many years are left for me?
A flickering candle in the wind.
My eldest son guards the frontier wall,
Galloping, arrows at his waist.
A thousand miles away from home,
He toils for a meager post.
His letter comes, three pages long,
Words so sad I cannot bear to read.
My younger son Yu stands by my side,
Tears also welling in his eyes.
Our family declines day by day;
Upholding it relies on the eldest son.
Snow clouds darken the Huai River sky;
I think of you, camping in the open.
对生命有限性的喟叹,蕴含对代际传承的认同思考。
抒发人生苦短、年华老去的深沉感慨,并寄望于儿子。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理