老自安故乡,况复触罪罟。
五年三奉祠,每请幸听许。
贫家似破屋,随事且撑拄。
虽殊乞墦肉,已近掘野鼠。
平生胆力薄,不敢犯张禹。
有时一言失,恐惧气如缕。
念此思挂冠,白首冀安处。
吾儿哀乃翁,岁暮忍羁旅。
何时得斗粟,归舍聊共煮。
便草北关书,乞骸归卒伍。
老自安故乡,况复触罪罟。
五年三奉祠,每请幸听许。
贫家似破屋,随事且撑拄。
虽殊乞墦肉,已近掘野鼠。
平生胆力薄,不敢犯张禹。
有时一言失,恐惧气如缕。
念此思挂冠,白首冀安处。
吾儿哀乃翁,岁暮忍羁旅。
何时得斗粟,归舍聊共煮。
便草北关书,乞骸归卒伍。
年老本自安心于故乡,
何况又触犯了法网。
五年里三次奉祠宫观,
每次请求都幸获准许。
贫寒的家像破败的屋子,
遇事只能勉强支撑。
虽然不同于在坟间乞讨祭肉,
却也近乎挖掘野鼠充饥。
平生胆量气力薄弱,
不敢触犯权贵如张禹之辈。
有时一言有失,
便恐惧得气息微弱如丝。
想到这些便想辞去官职,
只盼白发时能得安宁居所。
我儿哀怜你的老父,
岁末时节怎忍心看他羁旅在外。
何时能得到一斗粟米,
回到家中一起煮食。
我便草拟北关的奏书,
请求骸骨归葬,回到卒伍之中。
Old, I find peace in my homeland;
Moreover, I've touched the law's net.
Thrice in five years, ancestral rites I've manned,
Each request, luckily, was met.
My poor house is like a broken shed,
Propped up as things come, by and by.
Though not like begging at graves for bread,
It's close to digging wild mice, I sigh.
All my life, my courage has been thin,
I dare not offend the powerful man.
Sometimes a single word slips out, a sin,
Fear grips me, breath like a thread, I can.
Thinking of this, I wish to resign my post,
Hoping for a peaceful place in my old age.
My son grieves for his father, almost
Enduring year's end in a distant cage.
When can I get but a peck of grain,
Return home, and cook it together, plain?
Then I'll draft my plea at the northern gate,
Begging to retire and join the old mate.
在政治博弈后选择回归,体现对生活周期的深刻认同。
诗人表达安于故乡终老的心志,并透露出曾触犯法网的往事。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理