吾儿适淮壖,送之梅市桥。
三年安得过,思汝双鬓凋。
今年当代归,秋色已萧萧。
迎汝不惮远,梦溯钱塘潮。
人事不可料,邑民挽归桡。
郡牧部使者,交章闻之朝。
增秩复使留,此事久寂寥。
念汝未育子,大女方垂髫。
小女闻学行,想像扶床娇。
汝少知读易,外物莫能揺。
但愿早举孙,不必七叶貂。
归来郎罢前,相从乐箪瓢。
吾儿适淮壖,送之梅市桥。
三年安得过,思汝双鬓凋。
今年当代归,秋色已萧萧。
迎汝不惮远,梦溯钱塘潮。
人事不可料,邑民挽归桡。
郡牧部使者,交章闻之朝。
增秩复使留,此事久寂寥。
念汝未育子,大女方垂髫。
小女闻学行,想像扶床娇。
汝少知读易,外物莫能揺。
但愿早举孙,不必七叶貂。
归来郎罢前,相从乐箪瓢。
我的儿子前往淮河边,
我在梅市桥为你送行。
三年时光怎能轻易度过?
思念你,使我双鬓凋零。
今年本当代职归来,
但秋色已是一片萧索。
为迎接你不怕路途遥远,
梦中我溯钱塘潮水而行。
人世间的事难以预料,
县中百姓挽留你的归舟。
郡守和监察官员们,
纷纷上奏朝廷闻知此事。
你被加官后仍奉命留任,
这类事已久未发生。
想到你尚未养育儿子,
大女儿还垂着幼发。
小女儿听说开始学步,
想象她扶着床娇憨模样。
你年少时便懂读《周易》,
外物不能动摇你的心志。
只愿你早日喜得孙儿,
不必追求七代貂蝉的显贵。
归来吧,在父亲面前,
我们一起安享清贫之乐。
My son, you journey to the Huai's riverside;
I saw you off at Plum Market Bridge with pride.
Three years—how could they pass without a heavy heart?
Thinking of you, my temples' hair falls apart.
This year you should return, taking another's place,
But autumn hues already show a dreary face.
To welcome you, I fear no distance, far or near;
In dreams, I sail against Qiantang's tidal sphere.
Human affairs are ever hard to foretell;
The county folk held back your boat, their tales to tell.
The prefect and inspectors, one and all,
Sent joint memorials to the court's high hall.
Promoted, you're retained to serve once more;
Such matters have been quiet for long before.
I think you have no son yet to your name;
Your eldest daughter still wears childhood's frame.
Your younger girl begins to learn and walk,
I picture her by the bed, with charming talk.
You, young, knew how to read the Book of Change;
No worldly things could make your mind derange.
I only wish you'd soon have a grandson dear,
No need for seven generations of sable gear.
Return before your father, old and gray,
And share with me a simple, joyful way.
血缘纽带在空间分离时的张力,关乎家庭认同的维系。
表达送别儿子远行时的牵挂与不舍。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理