蜗庐四壁仅容身,赫赫炎曦不贷人。
正喜风清三伏暑,已看雨压九衢尘。
寒泉不减中𤃩味,贡茗初尝正焙新。
安得凌空双健羽,径随猿鹤上嶙峋。
蜗庐四壁仅容身,赫赫炎曦不贷人。
正喜风清三伏暑,已看雨压九衢尘。
寒泉不减中𤃩味,贡茗初尝正焙新。
安得凌空双健羽,径随猿鹤上嶙峋。
蜗庐只有四壁,仅仅能容下我的身躯,
炽热炎炎的烈日对人毫不宽贷。
正欢喜三伏天里吹起了清凉的风,
已看见雨水压住了九衢大道上的尘埃。
寒冽的泉水不减中泠泉水的味道,
进贡的茶叶初次品尝,正是新焙好的。
怎能得到凌空飞翔的一双健壮羽翼,
径直追随猿猴与仙鹤,登上那嶙峋的山峰。
My snail-shell hut, with walls on four sides, barely holds my frame,
The blazing, scorching sun shows no mercy, all the same.
Just when I rejoice in the cool breeze of the dog days' heat,
Already I see rain pressing down the dust on the busy street.
The cold spring water loses not the taste of Zhongling's brew,
The tribute tea, first tasted, is newly baked and true.
How I wish for a pair of strong wings, soaring through the air,
To follow gibbons and cranes straight up the craggy peaks there.
面对环境压迫的个体博弈,展现了生存的认知局限。
写夏日蜗居的闷热难耐,暗含对生活艰辛的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理