触热支离老病增,忽看东北片云兴。
疾雷载雨输膏泽,茂树生风洗郁蒸。
采药喜逢岷下客,说诗曾对剡中僧。
坐令身在羲皇上,绕坐何烦更设冰。
触热支离老病增,忽看东北片云兴。
疾雷载雨输膏泽,茂树生风洗郁蒸。
采药喜逢岷下客,说诗曾对剡中僧。
坐令身在羲皇上,绕坐何烦更设冰。
受暑热侵袭,身体支离,老病又增;
忽然看见东北方有片云兴起。
迅雷载着雨水,送来丰沛的膏泽;
茂盛的树木生出凉风,洗去郁积的蒸闷。
采药时,欣喜地遇到了来自岷山下的客人;
谈论诗歌,曾面对过剡中的僧人。
静坐使我感觉身处上古羲皇时代,
环绕座位,何必再烦劳设置冰块?
Heat-struck, frail, my old ailments grow;
Suddenly I see clouds rising in the northeast.
Swift thunder brings rain, bestowing fertile moisture;
Lush trees stir the wind, washing away the stifling steam.
Gathering herbs, I'm glad to meet a guest from below Min Mountain;
Discussing poetry, I once faced a monk from Shan.
Sitting, I feel my body is in the age of Fuxi above,
Around my seat, why trouble to set more ice?
诗中蕴含对生命周期的深刻体认与无奈。
描绘夏日急雨忽至,诗人触景生情,感慨自身老病交加的境遇。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理