炎炎赤日当空烧,簿书围坐如居窑。
黑云压檐忽岧嶤,急雨鼎来风驾潮。
弹压旱气苏枯焦,祝融退听不敢骄。
父老歌舞看稻苗,杀鸡买酒更相邀。
我亦巾褐凉萧萧,酒醒点滴闻梧蕉。
珍簟不御扇罢揺,安用万里登凌歊。
炎炎赤日当空烧,簿书围坐如居窑。
黑云压檐忽岧嶤,急雨鼎来风驾潮。
弹压旱气苏枯焦,祝融退听不敢骄。
父老歌舞看稻苗,杀鸡买酒更相邀。
我亦巾褐凉萧萧,酒醒点滴闻梧蕉。
珍簟不御扇罢揺,安用万里登凌歊。
炽热的红日当空燃烧,
文书环绕而坐如同身处窑炉。
黑云压向屋檐忽然高耸,
急雨如鼎中沸水倾泻,风驾着潮水般涌来。
它镇压了旱气,复苏了枯焦的万物,
火神祝融退避听从,不敢再骄横。
父老乡亲欢歌起舞,看着田里的稻苗,
杀鸡买酒,互相邀请。
我也身着粗布衣,感到凉意萧萧,
酒醒后,听见雨点滴在梧桐和芭蕉上的声音。
珍贵的竹席不用,扇子也停止摇动,
哪里还需要远行万里去登那高爽的亭台呢?
The scorching red sun blazes in the sky,
Surrounded by documents, as in a kiln I lie.
Black clouds press the eaves, towering high,
A sudden storm arrives, wind drives the tide nigh.
It quells the drought, revives the parched and dry,
The Fire God retreats, no longer dares to vie.
The elders sing and dance, watch rice sprouts grow high,
Kill chickens, buy wine, invite each other by.
I too, in simple garb, feel cool and spry,
Sobered from wine, I hear raindrops on plantain sigh.
Fine mats unused, fans cease to wave nearby,
Why need I climb ten thousand miles to the sky?
官僚体系的治理困境,个体在事务博弈中的焦灼。
以酷热与公务缠身对比,抒发对官场烦闷的厌倦。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理