觧鞅名园眼倍明,殷勤翠袖劝飞觥。
海棠红杏欲无色,蛱蝶黄鹂俱有情。
去日不留春渐老,归舟已具客将行。
倦游短鬓无多绿,生怕尊前唱渭城。
觧鞅名园眼倍明,殷勤翠袖劝飞觥。
海棠红杏欲无色,蛱蝶黄鹂俱有情。
去日不留春渐老,归舟已具客将行。
倦游短鬓无多绿,生怕尊前唱渭城。
在名园解下马鞍,眼前格外明亮;
殷勤的翠袖佳人频频劝酒。
海棠与红杏都要黯然失色;
蝴蝶和黄鹂却都含情有意。
逝去的时光不留,春天渐渐老去;
归舟已备好,客人即将启程。
倦游之身,短鬓已无多少青绿;
生怕在酒樽前听到那曲《渭城》。
Unhitching at famed garden, my eyes grow doubly bright;
The earnest green sleeves urge the flying wine-cup's round.
Begonia red and apricot blush seem to lose their hue;
The painted butterfly and oriole both are full of feeling.
Days gone by won't stay—spring gradually grows old;
The boat for return is ready, the guest about to leave.
Weary travels leave few green strands on my short temples;
I dread most before the wine, hearing "Weicheng" sung.
宴饮之乐是精英社交中身份认同的展演。
名园解鞍,翠袖劝酒,描绘宴饮之乐与及时行欢的情致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理