四十已悲非少年,耄期何事每欢然。
游山夜雨眠僧院,沽酒秋风上钓船。
诸友诗章来亹亹,小儿笔势亦翩翩。
眼边不是常萧索,终忆巢居访老仙。
四十已悲非少年,耄期何事每欢然。
游山夜雨眠僧院,沽酒秋风上钓船。
诸友诗章来亹亹,小儿笔势亦翩翩。
眼边不是常萧索,终忆巢居访老仙。
四十岁已悲伤自己不再是少年,
到了耄耋之年为何还常常欢欣?
游山时夜雨宿于僧院,
买酒时秋风里登上钓船。
诸位朋友的诗章接连不断,文采斐然,
小儿子的书法笔势也轻快飘逸。
眼前所见并非总是萧瑟寂寥,
终究还是怀念巢居生活,想去拜访那位老仙。
At forty, I grieve I'm no longer young,
Yet in old age, why is my heart so light and glad?
Roaming hills, sleeping in a monk's cell through night rain,
Buying wine, boarding a fishing boat in autumn wind.
Poems from friends arrive, a steady, graceful stream,
My young son's brushwork also shows a flying grace.
Before my eyes, it's not that all is bleak and bare—
I still recall my nest-like hut and visits to the aged sage.
年龄认同危机中展现豁达的生命治理智慧。
慨叹年华老去却仍保持乐观的复杂心绪。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理