今岁霜迟殊未寒,篱东乌桕叶才丹。
病轻渐喜免求药,老甚难夸能据鞍。
邻舍僧贫分米少,酒坊人熟督钱宽。
晚来笑向儿孙说,且得无生一话团。
今岁霜迟殊未寒,篱东乌桕叶才丹。
病轻渐喜免求药,老甚难夸能据鞍。
邻舍僧贫分米少,酒坊人熟督钱宽。
晚来笑向儿孙说,且得无生一话团。
今年霜降来得晚,天气一点也不寒,
篱笆东边的乌桕树叶才刚刚变红。
病情渐轻,欣喜于免去了求药之苦,
年纪太老,难以夸口还能骑马驰骋。
邻舍的僧人贫穷,分给我的米很少,
酒坊的掌柜相熟,催缴酒钱很宽松。
傍晚时分,笑着对儿孙们说道,
姑且来一场关于无生妙理的谈话团圆。
This year the frost is late, not cold at all,
East of the fence, the tallow leaves just begin to turn red.
My illness lightens, glad to need no medicine's call,
Too old to boast of mounting a horse, it must be said.
The neighboring monk is poor, shares little rice with me,
The tavern keeper knows me well, is lenient on the fee.
At dusk, I smile and tell my children and my kin,
Let's have a talk on the unborn, from worldly din.
诗人于自然周期中体认个体生命的安然。
描绘初冬时节霜迟叶丹的闲适景象,表达对自然时序的细微观察与安然心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理