陶令常耽酒,庞翁不出家。
安贫炊麦饭,省事嚼茶芽。
池满浮雏鸭,庭荒噪渴蛙。
诗成赏音绝,自向小儿夸。
陶令常耽酒,庞翁不出家。
安贫炊麦饭,省事嚼茶芽。
池满浮雏鸭,庭荒噪渴蛙。
诗成赏音绝,自向小儿夸。
陶渊明常常沉溺于饮酒;
庞德公始终没有离家去做隐士。
安于贫困,煮着麦子做的饭;
为了省事,咀嚼着茶叶的嫩芽。
池塘涨满,浮着幼小的鸭子;
庭院荒芜,喧闹着干渴的青蛙。
诗写成了,却已没有知音欣赏;
只好自己对着小儿子夸耀一番。
Tao Yuanming was always lost in wine;
Old Pang never left his home to be a monk.
Content with poverty, he cooks coarse wheat;
To live simply, he chews tender tea buds.
The pond brims with ducklings floating on the water;
The courtyard, wild, resounds with thirsty frogs.
The poem done, no connoisseur is left to hear;
He boasts of it himself to his young son.
借古喻今,体现了在出世与入世博弈中的价值选择。
以陶渊明好酒、庞蕴居士不出家为典,表达对隐逸闲适生活的向往。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理