高人采药来禹穴,骨瘦巉然鬓眉白。
结茅分得野鹿场,一夜北风三尺雪。
明朝过午势愈恶,虎兕交迹人声绝。
虚窗纵横丛竹入,幽磵荒寂孤松折。
冻吟孰窥袁安户,僵卧秃尽苏武节。
人生饥寒固亦有,养气不动真豪杰。
希名后世吾所耻,姓字宁与身俱灭。
班马复生无自书,我作此歌空激烈。
高人采药来禹穴,骨瘦巉然鬓眉白。
结茅分得野鹿场,一夜北风三尺雪。
明朝过午势愈恶,虎兕交迹人声绝。
虚窗纵横丛竹入,幽磵荒寂孤松折。
冻吟孰窥袁安户,僵卧秃尽苏武节。
人生饥寒固亦有,养气不动真豪杰。
希名后世吾所耻,姓字宁与身俱灭。
班马复生无自书,我作此歌空激烈。
一位高人为了采药来到禹穴,
身形骨瘦嶙峋,鬓发眉毛都已雪白。
他搭建茅屋分得野鹿活动的场地,
一夜北风带来了三尺深的大雪。
第二天过了中午雪势更加凶恶,
老虎和犀牛的足迹交错,人声断绝。
空窗上纵横交错地有丛竹侵入,
幽涧荒凉寂静,孤松被积雪压折。
在这严寒中吟诗,谁能窥见袁安的门户?
像苏武一样僵卧,节旄都已秃尽。
人生中遭受饥寒固然也常有,
但涵养正气、岿然不动才是真豪杰。
希求后世留名是我所耻之事,
我的姓名宁愿与身体一同湮灭。
即使司马迁和班固再生也无法亲自书写,
我作此歌只是空怀激烈之情。
A recluse came for herbs to Yu's cave, gaunt and worn,
His bones jut sharp, his hair and brows frost-white and torn.
He built a hut, sharing the wild deer's domain,
One night of north wind brought three feet of snow's domain.
By morrow noon, the blizzard worsened its attack,
Tigers and rhinos crossed tracks, all human voices slack.
Through empty window, tangled bamboos thrust inside,
By lonely stream, a solitary pine, frozen, died.
Who peers at Yuan An's door where frozen verses hide?
Stiff-limbed, one lies, Su Wu's staff stripped bare of pride.
In life, hunger and cold are fates we all may meet,
But to nurture spirit unmoved marks the true elite.
To crave fame after death is what I hold in shame,
My name would rather perish with this mortal frame.
Were Ban and Ma reborn, they'd have no way to write,
I sing this song in vain, with fervor burning bright.
隐逸行为是对主流社会认同的一种疏离。
描绘稽山采药高人的清癯超脱形象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理