我识康庐面,亦抚终南背。
平生爱山心,于此可无悔。
晚归古会稽,开门与山对。
奇峰绾髻鬟,横岭扫眉黛。
岂亦念孤愁,一日变万态。
风月娱朝夕,云烟阅明晦。
一洗故乡悲,更益吾庐爱。
东偏得山多,寝食鲜不在。
宁无度世人,谈笑见英概。
御风倘可留,为我倾玉瀣。
我识康庐面,亦抚终南背。
平生爱山心,于此可无悔。
晚归古会稽,开门与山对。
奇峰绾髻鬟,横岭扫眉黛。
岂亦念孤愁,一日变万态。
风月娱朝夕,云烟阅明晦。
一洗故乡悲,更益吾庐爱。
东偏得山多,寝食鲜不在。
宁无度世人,谈笑见英概。
御风倘可留,为我倾玉瀣。
我见识过庐山的真容,也曾抚摸终南山的山脊。
平生热爱山峦的心意,在此可以无悔了。
晚年归隐古老的会稽,开门便与青山相对。
奇异的山峰盘绕如发髻,横亘的山岭宛如扫过的黛眉。
它们是否也念及我的孤寂愁绪,一日之间变幻出万般姿态?
清风明月朝夕令我欢愉,云烟观看着明暗交替。
它们一洗我思乡的悲情,更增添了我对此茅庐的喜爱。
住所东边山景尤其多,起居饮食几乎无不与山相伴。
难道就没有超脱尘世的贤人,在谈笑间显露英伟气概?
倘若能御风停留,请为我倾注那玉液琼浆。
I know the face of Mount Lu, and have stroked the back of Zhongnan.
In all my life, this love for mountains leaves me with no regret.
Returning late to ancient Kuaiji, I open my door to face the hills.
Strange peaks coil like hair buns; the long ridge sweeps like painted brows.
Do they also think of my lonely sorrow, changing myriad forms in a single day?
Wind and moon delight me morn and night; clouds and mist watch brightness and gloom.
They wash away the sorrows of my old home, and deepen my love for this cottage.
To the east, I gain many hills; seldom am I absent from them, awake or asleep.
Could there be no world-transcending sage, whose talk and laughter reveal heroic bearing?
If I could stay riding the wind, pour for me the jade nectar wine.
遍历名山是拓展地理认知与精神版图的治理。
诗人以足迹遍及名山抒发壮游之志与开阔胸襟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理