我梦结束游何邦,小憩野馆临幽窗。
千峰庐山锦绣谷,一水蜀道玻瓈江。
春耕叱犊翁眉厖,晓汲负盎女髻双。
忽然梦断已鸡唱,拥衾坐待邻钟撞。
我梦结束游何邦,小憩野馆临幽窗。
千峰庐山锦绣谷,一水蜀道玻瓈江。
春耕叱犊翁眉厖,晓汲负盎女髻双。
忽然梦断已鸡唱,拥衾坐待邻钟撞。
我梦见整理行装去游览哪个地方?
在一家野外的馆舍小憩,窗户对着幽静景色。
千座山峰,那是庐山的锦绣谷;
一道江水,那是蜀道上的玻璃江。
春耕时,眉毛浓密的老翁吆喝着牛犊;
清晨汲水,梳着双髻的少女背着瓦罐。
忽然梦醒,鸡已经开始啼叫;
我拥着被子坐起,等待着邻居的钟声敲响。
I dreamt of girding up to travel—to what land?
Taking a short rest at a country inn by a quiet window.
A thousand peaks: the Brocade Valley of Mount Lu;
A single river: the Glass River on the Shu Road.
An old man with bushy eyebrows shouts at his calf for spring plowing;
At dawn, a girl with double buns carries a jar to fetch water.
Suddenly the dream breaks—already the rooster crows;
Sitting up, hugging my quilt, I wait for the neighbor's bell to toll.
梦境是对现实边界的超越与内心认同的探索。
记述梦中远游异邦、憩于幽窗野馆的奇幻经历。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理