梦里都忘两鬓残,恍然白纻入长安。
硾教纸熟修温卷,僦得驴骑候热官。
红叶满街秋著句,青楼烧烛夜追欢。
如今万事消除尽,老眼摩挲静处看。
梦里都忘两鬓残,恍然白纻入长安。
硾教纸熟修温卷,僦得驴骑候热官。
红叶满街秋著句,青楼烧烛夜追欢。
如今万事消除尽,老眼摩挲静处看。
梦里全然忘记了自己两鬓已斑白,
恍惚间身着白纻衣进入了长安城。
捣练纸张使其熟滑,精心修改温卷文章,
租来驴子骑着,去等候一个炙手可热的官职。
红叶铺满街道,秋色催生着诗句,
在青楼之中,彻夜点着蜡烛追逐欢愉。
如今所有这一切都已然消散殆尽,
老眼摩挲着,在寂静之处静静观看。
In dreams, I forget my temples have turned gray,
As if in white robes, I enter Chang'an in a daze.
I grind ink, smooth paper, to polish my exam essay,
Rent a donkey, ride to wait for a post in the sweltering days.
Red leaves fill the streets, autumn inspires poetic lines,
In blue mansions, by candlelight, I chase nightly delights.
Now all such matters have vanished, leaving no signs,
With aged eyes, I rub and gaze in the quiet, serene sights.
梦境是对时间周期的认知突破,在虚幻中寻求身份认同。
诗人梦中忘却衰老,恍惚间身着白衣重游长安,虚实交织间流露人生感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理