东吴春暮寒犹重,睡美不闻城角动。
身虽衰惰怕出门,江山尚入幽窗梦。
梦到青羊看修竹,道人告我丹将熟。
试求一黍换肝肠,它日重来驾黄鹄。
东吴春暮寒犹重,睡美不闻城角动。
身虽衰惰怕出门,江山尚入幽窗梦。
梦到青羊看修竹,道人告我丹将熟。
试求一黍换肝肠,它日重来驾黄鹄。
东吴暮春时节,寒意依然深重,
我睡得香甜,没有听见城头的号角声动。
身体虽然衰老懈怠,害怕出门远行,
但壮丽江山依然能进入我幽窗下的梦境。
梦中我来到青羊宫观赏修长的翠竹,
一位道人告诉我,仙丹即将炼熟。
我请求用一粒黍米换取全新的肝肠,
期盼将来能驾着黄鹤再度来访此处。
In late spring of Eastern Wu, the chill still holds its sway,
I slept so soundly, deaf to the city horn at break of day.
Though frail and slothful, I dread to step outside my door,
Yet rivers and hills still find their way into my dreams once more.
I dreamt of Green Goat Isle where tall bamboos I went to see,
A Daoist told me that the cinnabar was ripe for me.
I begged a grain to cleanse my guts and make my body new,
That I might ride a yellow crane when I come back to you.
深眠不闻外事,暗含对世俗喧嚣周期的一种疏离策略。
记叙暮春睡梦深沉,不觉城角声动,表现闲适与疏离。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理