夜梦有客短褐袍,示我文章杂诗骚。
措辞磊落格力高,浩如怒风驾秋涛。
起伏奔蹴何其豪,势尽东注浮千艘。
李白杜甫生不遭,英气死岂埋蓬蒿。
晚唐诸人战虽鏖,眼暗头白真徒劳。
何许老将拥弓刀,遇敌可使空壁逃。
肃然起敬竖发毛,伏读百过声嘈嘈。
惜未终卷鸡已号,追写尚足惊儿曹。
夜梦有客短褐袍,示我文章杂诗骚。
措辞磊落格力高,浩如怒风驾秋涛。
起伏奔蹴何其豪,势尽东注浮千艘。
李白杜甫生不遭,英气死岂埋蓬蒿。
晚唐诸人战虽鏖,眼暗头白真徒劳。
何许老将拥弓刀,遇敌可使空壁逃。
肃然起敬竖发毛,伏读百过声嘈嘈。
惜未终卷鸡已号,追写尚足惊儿曹。
夜里梦见一位客人,穿着粗布短袍,
向我展示他的文章,夹杂着诗和《离骚》风格的篇章。
措辞磊落,格调气力高超,
浩大如同狂风驾驭着秋天的波涛。
起伏奔腾,何其豪迈,
气势倾尽向东流注,仿佛浮起千艘船只。
李白和杜甫生不逢时,
他们的英勇气概死后难道就埋没在蓬蒿野草之中了吗?
晚唐的那些诗人战斗虽然激烈,
熬到眼睛昏花、头发斑白,真是徒劳无功。
何处有一位老将,手持弓刀,
遇到敌人可以让他空营逃跑。
我肃然起敬,毛发竖立,
伏案诵读百遍,声音嘈嘈。
可惜还没读完卷册,鸡已经打鸣报晓,
追忆写下这些,也足以让儿辈们惊叹了。
In night's dream, a guest in coarse short robe appears,
Showing me writings mixed with verse and ancient peers.
His diction bold and grand, his style towering high,
Vast as an angry gale driving autumn's tide by.
Rising and falling, galloping, how proud the spree,
Its force eastward pours out, floating a thousand ships free.
Li Bai and Du Fu, born in an age not their own,
Could their heroic spirit in weeds be buried, unknown?
Late Tang poets fought hard, a bitter, weary fight,
Eyes dim and heads gone white, truly a fruitless plight.
Where is the veteran now, with bow and sword in hand,
Who could make enemies flee, leaving an empty land?
Awe-struck, my hair stands on end, respect profound,
I prostrate and read it a hundred times, the sound loud.
Alas, before I finish, the cock has crowed the morn,
Recording it still can startle my children, newly born.
梦境作为认知界面,连接个体与文化遗产的认同通道。
记述梦中奇客展示诗文的经历,流露对文学传承的向往与思索。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理