梦泛扁舟禹庙前,中流拂面风泠然。
楼台缥缈知几叠,云物点缀多余妍。
莲房芡觜采无主,渔歌菱唱声满川。
梦中了了知是梦,却恐燕语来惊眠。
弄桡顾谓共载客,乖离不记经几年。
即今相逢两幻质,转盼变灭如飞烟。
斯言未竟客大笑,人生寓世岂独坚。
元章嘉叟君所见,一别丹旐俱翩翩。
君知梦觉本无异,勿为画饼流馋涎。
我惭俛首梦亦断,尚觉细浪鸣船舷。
梦泛扁舟禹庙前,中流拂面风泠然。
楼台缥缈知几叠,云物点缀多余妍。
莲房芡觜采无主,渔歌菱唱声满川。
梦中了了知是梦,却恐燕语来惊眠。
弄桡顾谓共载客,乖离不记经几年。
即今相逢两幻质,转盼变灭如飞烟。
斯言未竟客大笑,人生寓世岂独坚。
元章嘉叟君所见,一别丹旐俱翩翩。
君知梦觉本无异,勿为画饼流馋涎。
我惭俛首梦亦断,尚觉细浪鸣船舷。
梦中我乘着小舟泛游在禹庙前,
船到中流,拂面的风清凉怡然。
那缥缈的楼台不知有几重叠嶂,
云彩景物点缀其间,分外鲜妍。
莲蓬和芡实无人采摘,任其生长,
渔夫的歌声和采菱的曲调响彻河川。
在梦里我清楚地知道这是梦境,
却害怕燕子的呢喃会惊醒我的睡眠。
划着桨,我回头对同船的客人说道,
分离了多久,我已记不清是多少年。
如今相逢,你我都是虚幻的形质,
转眼间就会像飞烟一样消散幻灭。
我的话还没说完,客人便放声大笑,
"人生寄居世间,难道只有坚固不变?
元章和嘉叟是你曾见过的人,
一别之后,他们的灵幡都已翩翩归天。
你该知道梦与醒本没有根本差异,
不要对着画饼空流馋涎。"
我惭愧地低下头,梦境也随之断裂,
却还觉得细浪在船舷边轻轻鸣溅。
I dreamt of boating before Yu's Temple gate,
Midstream, a cool breeze brushed across my face.
How many layers those ethereal towers hold?
Clouds and scenery adorned, beauty manifold.
Lotus pods and foxnut beaks, none to claim their prize,
Fishermen's songs and lotus-gatherers' cries fill the stream's expanse.
In the dream, I clearly knew it was a dream,
Yet feared the swallows' chatter would startle me from sleep.
Paddling, I turned to speak to my fellow passenger,
Our separation—how many years had passed, I couldn't remember.
Now that we meet, both but illusory forms,
In a glance, we vanish like flying smoke, transformed.
Before my words were done, my guest laughed loud and long,
"In this fleeting world, is anything truly strong?
Yuanzhang and Jiasou, whom you once knew,
Now their funeral banners flutter, both gone from view.
You know that dream and waking are not so different, truly,
Don't drool like a fool for a painted cake, so foolishly."
Ashamed, I bowed my head; the dream then broke,
Yet still I felt fine waves lap against the boat.
梦境是对现实束缚的一种认知逃逸。
梦中泛舟禹庙前的清凉飘逸之境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理