梦游异境不可识,翠壁苍崖立千尺。
楼台缥缈出其上,挥手直登无羽翼。
门楣扁榜作八分,奇劲非复人间迹。
主人鹿弁紫绮裘,相见欢如有畴昔。
探怀示我数纸书,妙句玄言皆造极。
我即钞之杂行草,主人戃恍如甚惜。
梦中亦复知是梦,意恐觉时无处觅。
自量强记可不忘,鸡唱梦回空叹息。
梦游异境不可识,翠壁苍崖立千尺。
楼台缥缈出其上,挥手直登无羽翼。
门楣扁榜作八分,奇劲非复人间迹。
主人鹿弁紫绮裘,相见欢如有畴昔。
探怀示我数纸书,妙句玄言皆造极。
我即钞之杂行草,主人戃恍如甚惜。
梦中亦复知是梦,意恐觉时无处觅。
自量强记可不忘,鸡唱梦回空叹息。
梦中游历到一个无法辨识的奇异境地;
苍翠与灰白的崖壁耸立,高达千尺。
楼台缥缈,出现在那山崖之上;
我挥手径直登临,并无羽翼相助。
门楣上的匾额写着八分体的字,
笔力奇崛刚劲,绝非人间手迹。
主人头戴鹿皮冠,身穿紫色绮裘;
相见欢欣,仿佛有旧日情谊。
他从怀中取出几页纸书给我看,
其中妙句与玄奥言论都达至极境。
我当即用行书和草书混杂着抄录下来,
主人神情恍惚,似乎非常珍惜。
即使在梦中也知道这只是一场梦;
心里害怕醒来后无处寻觅(这些文字)。
自恃记忆力强,以为不会忘记;
鸡鸣梦醒,徒然叹息一场空。
I dreamt of wandering in a strange, unknown land;
Where emerald cliffs and grey cliffs stood, a thousand feet grand.
Towers and pavilions, ethereal, rose above;
I waved my hand and soared up, without wings, with love.
The plaque on the gate lintel bore script of ancient style,
So powerfully strange, beyond this worldly aisle.
The host, in deerskin cap and purple silken gown,
Met me with joy, as if old friends from a bygone town.
From his bosom he showed me several sheets of text,
With wondrous lines and mystic words, profoundly vexed.
I copied them down, mixing cursive and draft hand;
The host looked lost and troubled, as if it were unplanned.
Even in the dream, I knew it was but a dream;
Fearing upon waking, nowhere to find the gleam.
I thought my strong memory would surely keep it all;
At cockcrow, dream shattered, I sigh, empty my recall.
梦境探索认知的边界与未知领域。
记述梦游奇异险峻之境的经历,充满奇幻色彩。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理