接客厌纷纷,客去喜寂寂。
今朝下帘坐,疏雨时一滴。
地炉拥破褐,自笑懒无敌。
新春傥得归,更面九年壁。
接客厌纷纷,客去喜寂寂。
今朝下帘坐,疏雨时一滴。
地炉拥破褐,自笑懒无敌。
新春傥得归,更面九年壁。
接待宾客,我厌烦那纷扰嘈杂,客人离去后,独处的寂静才令我欢喜。
今早放下帘子静坐,疏落的雨滴不时滴落一声。
在地炉边拥着破旧的粗布衣,
我自嘲这懒散的性情真是无人能敌。
倘若新春时节能够得以归去,
我将再次面壁九年,潜心修习。
Receiving guests, I tire of the bustling crowd.
Their departure brings joy in silence, deep and proud.
This morning, sitting with the curtain drawn low,
I hear sparse rain now and then, a single drop's flow.
By the hearth, wrapped in a worn-out robe of brown,
I laugh at myself, laziness without a crown.
If I can return home when spring is newly born,
I'll face the wall for nine more years, like before.
在社交博弈中主动选择独处以寻求内心秩序。
诗人厌倦纷扰的应酬,客人离去后独享寂静,表达对清静生活的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理