夜寒每达旦,怀抱安得宽。
朝饥或过午,忍此良亦难。
饥寒诚吾忧,忧有甚饥寒。
弹琴不终曲,推去发永叹。
大儿破绿襦,三岁待一官。
小儿学耕稼,饭牛歌夜阑。
老翁垂八十,扪壁行蹒跚。
傍观勿嘲笑,穷死心所安。
夜寒每达旦,怀抱安得宽。
朝饥或过午,忍此良亦难。
饥寒诚吾忧,忧有甚饥寒。
弹琴不终曲,推去发永叹。
大儿破绿襦,三岁待一官。
小儿学耕稼,饭牛歌夜阑。
老翁垂八十,扪壁行蹒跚。
傍观勿嘲笑,穷死心所安。
夜晚的寒冷常常持续到天亮,胸怀怎能得到宽舒?
早晨的饥饿有时要过午才能缓解,忍受这般境况实在艰难。
饥寒诚然是我的忧愁,但还有比饥寒更深的忧愁。
弹琴不能奏完一曲,推开琴发出长长的叹息。
大儿子穿着破旧的绿色短袄,三岁就在等待一个官职。
小儿子学习耕种,喂牛时唱歌直到夜深。
老翁年近八十,摸着墙壁蹒跚行走。
旁观的人请不要嘲笑,穷困至死是我心中所安。
Night's chill persists till dawn, how can my heart find ease?
Morning hunger oft lasts past noon, to bear this is truly hard.
Hunger and cold are indeed my woes, yet greater woes exist.
I push away the lute, its song unfinished, and heave a long sigh.
My eldest son, in tattered green coat, at three awaits an official post.
My younger son learns to plow and sow, singing to the ox till deep night.
The old man nearing eighty, feels the wall and walks with faltering steps.
Onlookers, do not mock or laugh, to die in poverty is peace to my heart.
饥寒体验触及生存博弈的根本困境。
诉说长夜寒冷难眠直至天明,内心愁苦无法宽解的困顿境遇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理