龚子吴中第一流,老农何幸接英游。
难逢正似玉杵臼,易散便成风马牛。
清夜话端思滚滚,暮年心事恐悠悠。
何由唤得阊门櫂,一醉千岩万壑秋。
龚子吴中第一流,老农何幸接英游。
难逢正似玉杵臼,易散便成风马牛。
清夜话端思滚滚,暮年心事恐悠悠。
何由唤得阊门櫂,一醉千岩万壑秋。
龚先生是吴中第一流的人物,
我这老农何等幸运能与您交游。
相逢之难正像玉杵与玉臼相配,
离散之易便如风中的马与牛各奔东西。
清夜倾谈,思绪滚滚而来,
暮年心事,恐怕渺茫悠长。
怎样才能唤来阊门外的船只,
与您一醉于这千岩万壑的秋色之中?
Gong stands first among talents in Wu's land,
This old farmer, how blessed to join your band.
Rare as jade mortar and pestle, our meeting,
Fleeting as wind-blown horse and cow, our parting.
In clear night talks, thoughts surge in endless stream,
In twilight years, my heart fears a vague dream.
How can I call a boat at Changmen's gate,
To get drunk amidst autumn's peaks, vast and great?
精英间的相互认同,是社会网络治理的重要基础。
赞誉友人龚立道为吴中翘楚,并谦逊表达与之交往的荣幸。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理