孟春百草灵,古俗迎紫姑。
厨中取竹箕,冒以妇裙襦。
竖子夹扶持,插笔祝其书。
俄若有物凭,对答不须臾。
岂必考中否,一笑聊相娱。
诗章亦间作,酒食随所须。
兴阑忽辞去,谁能执其袪。
持箕畀灶婢,弃笔卧墙隅。
几席亦已彻,狼籍果与蔬。
纷纷竟何益,人鬼均一愚。
孟春百草灵,古俗迎紫姑。
厨中取竹箕,冒以妇裙襦。
竖子夹扶持,插笔祝其书。
俄若有物凭,对答不须臾。
岂必考中否,一笑聊相娱。
诗章亦间作,酒食随所须。
兴阑忽辞去,谁能执其袪。
持箕畀灶婢,弃笔卧墙隅。
几席亦已彻,狼籍果与蔬。
纷纷竟何益,人鬼均一愚。
初春时节百草有灵,
古老风俗是迎接紫姑神。
从厨房取来竹簸箕,
用妇人的裙袄覆盖它。
童子从两旁扶持着,
插上笔,祝祷她书写。
顷刻间仿佛有灵物凭附,
对答不需要片刻迟疑。
何必去考究答案的对错呢?
不过博取一笑,互相娱乐罢了。
偶尔也作几首诗章,
酒食则随时供应。
兴尽时她忽然告辞离去,
谁能拉住她的衣袖挽留?
把簸箕交给灶下婢女,
将笔丢弃在墙角躺卧。
几案和席子也已撤去,
只剩下散乱的瓜果与蔬菜。
纷纷扰扰究竟有什幺益处?
人和鬼都一样愚昧。
In early spring, all herbs possess a spirit;
An ancient custom welcomes Lady Purple.
From the kitchen, a bamboo dustpan is fetched,
Covered with a woman's skirt and jacket.
A lad supports it on both sides,
Inserting a brush, praying for her writing.
Suddenly, as if possessed by something,
It answers without the slightest delay.
Why must we test if the answers are true?
It's just for a laugh, a mutual delight.
Poems are also composed now and then,
With wine and food provided as needed.
When the fun ends, she suddenly departs;
Who can seize her sleeve to make her stay?
The dustpan is handed to the kitchen maid,
The brush discarded in a corner to lie.
The table and mat are also cleared away,
Leaving fruits and vegetables in disarray.
All this bustle, what good does it bring?
Both humans and ghosts are equally foolish.
古老习俗反映了民众对自然周期的原始认知。
描写初春迎紫姑神的古老民俗,展现民间信仰与节令活动。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理