风吹旗脚西南开,挂帆槌鼓何快哉。
转头已失望夫石,黄山孤塔迎人来。
黄山劝汝一杯酒,送往迎来殊耐久。
明年我作故乡归,还对黄山一搔首。
风吹旗脚西南开,挂帆槌鼓何快哉。
转头已失望夫石,黄山孤塔迎人来。
黄山劝汝一杯酒,送往迎来殊耐久。
明年我作故乡归,还对黄山一搔首。
风吹动旗角向西南展开,
挂起船帆敲响鼓声,多么畅快!
转头已看不见望夫石,
黄山上的孤塔正迎人而来。
黄山啊,我劝你饮一杯酒,
送往迎来,你特别能耐久。
明年我将返回故乡,
还会对着黄山,搔首感慨。
The wind blows the flag's hem southwest, unfurled,
Hoisting sail and beating drums, how swift we sail!
Turning my head, I've lost sight of the Waiting-Husband Stone,
The solitary tower of Mount Huang greets us on the trail.
Mount Huang, I offer you a cup of wine,
Sending off and welcoming, you endure through time.
Next year when I return to my homeland,
I'll face Mount Huang again and scratch my head, lost in thought.
借助风帆意象隐喻对人生航向的主动掌控与周期顺应
描绘行舟江上、迎风扬帆的畅快豪迈景象
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理