江头女儿双髻丫,常随阿母供桑麻。
当户夜织声咿哑,地炉豆{艹点}煎土茶。
长成嫁与东西家,柴门相对不上车。
青裙竹笥何所嗟,插髻灿灿牵牛花。
城中妖姝脸如霞,争嫁官人慕高华。
青骊一出天之涯,年年伤春抱琵琶。
江头女儿双髻丫,常随阿母供桑麻。
当户夜织声咿哑,地炉豆{艹点}煎土茶。
长成嫁与东西家,柴门相对不上车。
青裙竹笥何所嗟,插髻灿灿牵牛花。
城中妖姝脸如霞,争嫁官人慕高华。
青骊一出天之涯,年年伤春抱琵琶。
江边的少女梳着双丫髻,
常常跟随母亲从事桑麻农活。
对着门户在夜里织布,机杼声咿哑作响,
用地炉煎着豆叶制成的土茶。
长大成人后嫁给了东邻西舍的人家,
两家的柴门相对,出嫁时也不乘车。
身着青布裙,陪嫁只有竹箱,有什幺可叹息?
发髻上灿烂地插着牵牛花作为装饰。
城中的艳丽美女面容如彩霞般娇媚,
争着嫁给做官的人,仰慕高贵的荣华。
一旦乘着青黑色的马远行到天涯,
年年都为春光逝去而感伤,抱着琵琶独自哀愁。
A girl by the stream, her hair in two buns,
Often follows her mother, tending hemp and mulberry.
By the door at night, her weaving loom softly groans,
Over the earthen stove, bean leaves brew a rustic tea.
Grown up, she marries a neighbor east or west,
Facing his thatched gate, she walks, not borne in a carriage.
In blue skirt, with bamboo case—what is there to regret?
Bright morning glories adorn her hair, a simple marriage.
In town, fair ladies with cheeks like rosy dawn,
Vie to wed officials, craving splendor and renown.
Once a black steed carries one to the world's far end,
Yearly she grieves for spring, hugging her lute, alone.
对底层劳动者生命周期的细微观察与再现。
描绘江边浣花少女的劳作场景,展现其朴素勤劳的田园生活。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理