昔者戍梁益,寝饭鞍马间。
一日岁欲莫,扬鞭临散关。
增冰塞渭水,飞雪暗岐山。
怅望钓璜公,英槩如可还。
挺剑刺乳虎,血溅貂裘殷。
至今传军中,尚愧壮士颜。
岂知堕老境,槁木蒙霜菅。
泽国气候晚,仲冬雪犹悭。
曩事空梦想,拥褐自笑孱。
烽烟尚未靖,大弓何时弯。
昔者戍梁益,寝饭鞍马间。
一日岁欲莫,扬鞭临散关。
增冰塞渭水,飞雪暗岐山。
怅望钓璜公,英槩如可还。
挺剑刺乳虎,血溅貂裘殷。
至今传军中,尚愧壮士颜。
岂知堕老境,槁木蒙霜菅。
泽国气候晚,仲冬雪犹悭。
曩事空梦想,拥褐自笑孱。
烽烟尚未靖,大弓何时弯。
从前我戍守梁州和益州,寝食都在鞍马之间。
有一天,一年将尽,我扬鞭策马来到散关。
层冰堵塞了渭水,飞雪使岐山昏暗不明。
我惆怅地遥想那位垂钓得璜的姜太公,他那英雄气概仿佛还能重现。
我曾拔剑刺击猛虎,鲜血染红了我的貂裘。
至今这个故事还在军中流传,仍令壮士感到惭愧。
哪知道如今堕入衰老的境地,像枯木蒙上了霜打的菅草。
这水乡泽国气候晚来,仲冬时节雪花仍很吝啬。
往事已成空幻的梦想,我裹着粗布衣服,自笑孱弱。
战火烽烟尚未平息,那张强弓何时才能再次拉弯?
In the past, I garrisoned Liang and Yi, sleeping and eating amidst saddle and horse.
One day, as the year drew to its close, I cracked my whip at the San Pass.
Piled ice choked the Wei River; flying snow darkened Mount Qi.
With longing, I gazed toward the Duke who fished with jade—his heroic spirit seemed to return.
I drew my sword and stabbed the tiger, blood splashed crimson on my sable coat.
To this day, the tale is told in the army, still shaming the face of a brave warrior.
How could I know I'd fall into old age, a withered tree covered with frosty reeds?
In this marshy land, the seasons come late; in midwinter, snow is still grudging.
Past deeds are but empty dreams; wrapped in coarse cloth, I laugh at my own frailty.
Beacon fires are not yet quelled; when will the great bow be bent again?
通过怀旧构建对过往军旅生涯的集体认同与个体记忆。
回忆昔日戍边生涯的艰苦与豪情,充满对往昔峥嵘岁月的追怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理