理发侵霜白,酡颜借酒红。
故人千里别,何日一樽同。
魂梦徒劳蝶,音书不见鸿。
抱琴虽有意,无语倚西风。
理发侵霜白,酡颜借酒红。
故人千里别,何日一樽同。
魂梦徒劳蝶,音书不见鸿。
抱琴虽有意,无语倚西风。
梳理头发,发现霜白的发丝已悄然侵入;
红润的面颊是向酒借来的颜色。
老朋友啊,相隔千里之别,
何时才能再次共饮一杯?
魂牵梦萦,徒然如庄周梦蝶;
音信全无,不见鸿雁传书。
虽然怀抱着琴,心有所想,
却默默无语,独自倚靠着西风。
Combing my hair, I find frost-white strands invading;
Flushed cheeks borrow their crimson from the wine.
My old friend, parted by a thousand miles,
When shall we share a cup again, in time?
In vain, my soul dreams of a butterfly's flight;
No wild goose brings your letter, out of sight.
Though I long to play the lute, my heart is sore,
Wordless, I lean against the western wind once more.
对生命周期的清醒认知,体现时间治理的无奈。
诗人借理发饮酒之日常,感叹年华老去,容颜易改。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理