谭子文章旧有声,几年同客锦官城。
江楼列炬千锺饮,花市聮鞍一字行。
人世绝知非昨梦,天真堪笑博浮名。
空斋独夜萧萧雨,枕上诗成梦不成。
谭子文章旧有声,几年同客锦官城。
江楼列炬千锺饮,花市聮鞍一字行。
人世绝知非昨梦,天真堪笑博浮名。
空斋独夜萧萧雨,枕上诗成梦不成。
谭子的文章早就享有声誉;
多年来我们一同客居在锦官城。
在江边楼阁举着火把畅饮千钟美酒;
在花市并马联鞍,排成一字前行。
深知人世间的一切绝非昨日的幻梦;
天真可笑地博取那虚浮的名声。
空寂的书斋里,独对夜晚潇潇的雨声;
在枕上诗句虽成,却难以入梦。
Tan's literary fame was established long ago;
For years we were fellow sojourners in Jinguan City.
At riverside towers, we drank a thousand cups by torchlight's glow;
Through flower markets, we rode side by side in a single line, a pretty sight to see.
In human life, we know full well it's not yesterday's dream;
How laughable is our naive pursuit of hollow fame.
In my empty study, alone at night, the rustling rain falls in a stream;
On my pillow, verses form, but dreams refuse to come.
对文化认同的追忆,映射士人精神传承的周期。
追忆故友文才,感怀昔日锦城同客情谊。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理