身是人间一断蓬,半生南北任秋风。
琴书昔作天涯客,蓑笠今成泽畔翁。
梦破江亭山驿外,诗成灯影雨声中。
不须强觅前人比,道似香山实不同。
身是人间一断蓬,半生南北任秋风。
琴书昔作天涯客,蓑笠今成泽畔翁。
梦破江亭山驿外,诗成灯影雨声中。
不须强觅前人比,道似香山实不同。
我的身躯如同人世间一株断根的蓬草,
半生南北漂泊,任凭秋风吹拂。
往昔携着琴与书,我曾是浪迹天涯的客子,
如今披着蓑衣戴着斗笠,已成水泽边的老翁。
梦醒在江亭与山驿之外,
诗成于灯影摇曳、雨声淅沥之中。
不必勉强寻觅前人来比拟,
看似与香山居士相似,实则并不相同。
My body is a drifting weed in this mortal sphere,
For half a life, north and south, I've been tossed by autumn's breath.
Once, with lute and books, I roamed the world's edge as a guest,
Now, in straw cloak and hat, I'm an old man by the marsh.
Dreams shattered beyond river pavilions and mountain posts,
Poems finished by lamplight, amidst the sound of rain.
No need to strain for comparisons with poets of old—
Though akin to Xiangshan, in truth, I am not the same.
断蓬意象揭示个体在历史周期中的漂泊与无根。
诗人以断蓬自喻,抒发半生漂泊、身世飘零的孤寂与无奈。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理