老怯京尘化素衣,无端抛掷钓鱼矶。
碧云又见日将暮,芳草不知人念归。
万事莫论羁枕梦,一身方堕乱书围。
岷山学士无消息,空想灯前语入微。
老怯京尘化素衣,无端抛掷钓鱼矶。
碧云又见日将暮,芳草不知人念归。
万事莫论羁枕梦,一身方堕乱书围。
岷山学士无消息,空想灯前语入微。
我害怕京城的尘土沾染了我朴素的衣裳,
无缘无故地,我抛下了我的钓鱼矶石。
又见碧云满天,太阳即将西沉,
芬芳的草木不知道我思念着归去。
万事都不要提了,那不过是客居枕上的梦;
我整个人正陷入杂乱书籍的包围之中。
岷山的那位学士杳无音信,
我只能空想着他在灯前精妙入微的谈吐。
I dread the capital's dust staining my plain robe,
For no good reason, I've left my fishing rock behind.
Again I see the blue clouds, the sun about to set,
The fragrant grass knows not how I long for home.
Let's not discuss all matters, dreams by a lonely pillow;
My very self is sinking in a chaos of books.
No word comes from the Min Mountain scholar;
In vain I picture his subtle talk before the lamp.
空间转换引发对身份认同的深刻追问。
表达对官场生活的厌倦与对故乡隐居生活的深切怀念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理