须如猬毛磔,面如紫石棱。
丈夫出门无万里,风云之会立可乘。
追奔露宿青海月,夺城夜蹋黄河冰。
铁衣度碛雨飒飒,战鼓上陇雷凭凭。
三更穷虏送降款,天明积甲如丘陵。
中华初识汗血马,东夷再贡霜毛鹰。
群阴伏,太阳升,胡无人,宋中兴。
丈夫报主有如此,笑人白首篷窗灯。
须如猬毛磔,面如紫石棱。
丈夫出门无万里,风云之会立可乘。
追奔露宿青海月,夺城夜蹋黄河冰。
铁衣度碛雨飒飒,战鼓上陇雷凭凭。
三更穷虏送降款,天明积甲如丘陵。
中华初识汗血马,东夷再贡霜毛鹰。
群阴伏,太阳升,胡无人,宋中兴。
丈夫报主有如此,笑人白首篷窗灯。
胡须像刺猬毛一样张开,
面容如同紫色磨刀石的棱角。
大丈夫出门远行,不以万里为阻,
风云际会之时,立刻可以抓住机遇。
追击逃敌,在青海的月光下露宿,
夺取城池,深夜踏过黄河的冰面。
身着铁甲穿越沙漠,雨水飒飒作响,
战鼓擂上陇山,声音如雷声轰鸣。
三更时分,穷途末路的敌人送来降书,
天亮时,丢弃的铠甲堆积得像山丘。
中原初次见识到汗血宝马,
东夷再次进贡霜白色羽毛的猎鹰。
一切阴霾潜伏消散,
太阳高高升起。
胡地再也没有强敌,
大宋王朝得以中兴。
大丈夫报效君主就应当如此,
可笑那些人白发苍苍仍只能守着篷窗下的孤灯。
His beard bristles like a hedgehog's spines,
His face gleams like a purple whetstone's edge.
A true man ventures forth, no distance bars his way,
He seizes the moment when wind and clouds convene.
He chases the foe, bivouacs under the moon of Kokonor,
He storms a town, treads the Yellow River's ice at night.
In iron armor through desert rain, a rustling sound,
War drums ascend the Long slopes, thunderous and profound.
By midnight, the desperate foe sends surrender plea,
By dawn, piled armor rises like a hill range high.
The Central Plain first sees the sweat-blood steeds appear,
The Eastern tribes again present frost-feathered hawks.
All shadows cower,
The sun ascends.
The northern lands are void of men,
The Song Dynasty revives.
A true man serves his lord with deeds like these,
He laughs at those who age by lamplight, by the window, in vain.
通过身体意象的治理,塑造对勇武精神的集体认同。
刻画边塞将士的威猛形象,抒发保家卫国的豪情壮志。
本诗为杂言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理