忽忽复悠悠,频惊岁月遒。
若无船贮酒,将奈斛量愁。
列炬燕宫夜,呼鹰汉庙秋。
凋年莫多感,梦境付沧洲。
忽忽复悠悠,频惊岁月遒。
若无船贮酒,将奈斛量愁。
列炬燕宫夜,呼鹰汉庙秋。
凋年莫多感,梦境付沧洲。
时光忽忽又悠悠,屡屡惊觉岁月匆遒。
倘若没有船只来贮酒,又将如何量度这深愁?
排列火炬的燕宫之夜,呼鹰纵猎的汉庙之秋。
衰暮之年莫要过多感伤,且将梦境托付给沧洲。
In haste, again in leisure, I'm oft startled by time's swift flight.
If I had no boat to store my wine, how would I measure my sorrow's weight?
With torches lined, the Yan palace night; calling falcons, the Han temple autumn.
In waning years, harbor not too many feelings; consign the dream realm to the misty isles.
对时间周期的流逝感,引发对生命治理的深层思考。
时光飞逝,人生易老,表达对岁月流逝的惊惧与无奈。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理