空山秋高木叶黄,茫茫百草凋秋霜。
逶迤深谷白昼静,群鸦竞噪众鸟翔。
洞中有虎何猛烈,牙如利刀爪如铁。
奋髯掉尾初出穴,昂头四顾吐其舌。
双睛忽动飞电回,层崖长啸阴风来。
山中藜藿谁敢采,野外狐兔皆悲哀。
嗟虎之猛有如此,自是贪残日无已。
岂无壮士裴将军,弯弓射之殄其类。
方今上有明圣君,广爱民物怀深仁。
推诚不但祝罗网,登用牧守需贤人。
四郊无事民安静,有若刘昆多善政。
嗟虎虽猛当如何,胡为饮泉卷之阿,明当负子东渡河。
空山秋高木叶黄,茫茫百草凋秋霜。
逶迤深谷白昼静,群鸦竞噪众鸟翔。
洞中有虎何猛烈,牙如利刀爪如铁。
奋髯掉尾初出穴,昂头四顾吐其舌。
双睛忽动飞电回,层崖长啸阴风来。
山中藜藿谁敢采,野外狐兔皆悲哀。
嗟虎之猛有如此,自是贪残日无已。
岂无壮士裴将军,弯弓射之殄其类。
方今上有明圣君,广爱民物怀深仁。
推诚不但祝罗网,登用牧守需贤人。
四郊无事民安静,有若刘昆多善政。
嗟虎虽猛当如何,胡为饮泉卷之阿,明当负子东渡河。
空寂的山中秋天高旷,树叶变黄,
茫茫百草在秋霜中凋零。
曲折幽深的山谷在白昼里一片寂静,
成群的乌鸦竞相聒噪,众鸟飞翔。
洞中有只老虎何等凶猛猛烈,
牙齿如同利刀,爪子如同铁器。
奋起颈毛摇动尾巴初次出洞,
昂起头颅环顾四周,吐出它的舌头。
一双眼睛忽然闪动如飞电回转,
在层层山崖上长声吼叫,阴风随之而来。
山中的野菜谁敢去采摘,
野外的狐狸兔子都感到悲哀。
唉,老虎的凶猛竟到如此地步,
自是贪婪残暴日甚一日,没有休止。
难道没有像裴将军那样的壮士,
拉弯弓箭射杀它,灭绝它的同类?
如今在上有着贤明圣德的君主,
广博地爱护百姓万物,心怀深厚的仁德。
推行诚心不单是设置罗网,
选拔任用州牧郡守需要贤能之人。
四方郊野太平无事,百姓安宁平静,
就像刘昆多有善政一般。
唉,老虎虽然凶猛又能怎样,
为何在泉水边蜷曲于山阿,
明天它将背负幼虎向东渡过黄河。
In the empty mountains, autumn is high, leaves turn yellow,
Vast fields of grass wither under the autumn frost.
The winding deep valley is quiet in broad daylight,
Crows clamor in competition, flocks of birds take flight.
In the cave there is a tiger, how fierce and bold,
Teeth like sharp knives, claws like iron, untold.
With bristling mane and lashing tail, it first leaves its lair,
Raises its head, looks all around, and sticks out its tongue with a glare.
Its twin pupils suddenly flash like lightning's swift return,
From the layered cliffs, its long roar summons a gloomy wind's churn.
In the mountains, who dares to pick the wild herbs now?
In the wilds, foxes and hares all grieve and bow.
Alas, the tiger's ferocity is such as this,
Its greed and cruelty daily grow, never cease.
Are there no brave warriors like General Pei of old,
Who would bend their bows, shoot it down, and its kind extinguish bold?
Now above, we have a wise and sagacious lord,
Who broadly loves the people and creatures, with deep mercy stored.
Extending sincerity, not just setting traps and snares,
Promoting shepherds and governors, requiring worthy heirs.
The four borders are peaceful, the people live in quiet,
Like Liu Kun's many good policies, a tranquil diet.
Alas, though the tiger is fierce, what can it do?
Why does it drink from the spring and coil in the vale's view?
Tomorrow it shall carry its cubs eastward across the river, I tell you.
秋霜百草揭示自然周期的无情法则。
秋日空山,木叶凋零,霜草茫茫,渲染萧瑟荒凉的深秋山景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理