一雨三日水抹堤,南村北村云凄凄。
天公约束龙返穴,不忍嘉谷沈涂泥。
日光清薄潦未缩,起视又叹行云西。
初才淅沥洒窗户,俄已湍泻鸣沟溪。
丰凶相乘若翻手,振救小缓辄噬脐。
穷阎腐儒不预此,且收芋栗寛儿啼。
一雨三日水抹堤,南村北村云凄凄。
天公约束龙返穴,不忍嘉谷沈涂泥。
日光清薄潦未缩,起视又叹行云西。
初才淅沥洒窗户,俄已湍泻鸣沟溪。
丰凶相乘若翻手,振救小缓辄噬脐。
穷阎腐儒不预此,且收芋栗寛儿啼。
一场雨下了三天,河水涨满堤岸,
南村北村都笼罩在凄凉的云气之中。
上天约束着龙,让它返回洞穴,
不忍心让美好的谷物沉没在泥泞里。
日光清浅,积水尚未消退,
起身再看,又叹息行云向西飘去。
起初只是淅淅沥沥洒在窗户上,
顷刻间已变成湍急的流水,在沟溪中轰鸣。
丰年与灾荒相继,如同翻手般轻易,
赈济救灾稍有迟缓就会后悔莫及。
我这穷巷里的迂腐儒生无法参与此事,
姑且收起芋头和栗子,来宽慰孩子们的啼哭。
Three days of rain have water lapping the dikes,
From south to north, the villages are wrapped in gloomy clouds.
The Lord of Heaven commands the dragon back to its cave,
Unable to bear the fine grain sinking into mud.
The sunlight is thin, the floodwaters have not receded,
Rising to look, I sigh again at the westward drifting clouds.
At first, a pattering against the windowpanes,
Soon, a roaring torrent fills the ditches and streams.
Bounty and ruin alternate as if turning a hand,
Relief delayed even slightly brings bitter regret.
A poor scholar in his humble lane has no part in this,
So I gather taro and chestnuts to soothe my children's cries.
自然力量周期对民生构成的挑战。
连日大雨成涝,乡村笼罩愁云。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理