幽居端似玉川生,茅屋支撑不更营。
青旆荒寒增酒兴,锦囊零落负诗情。
残芜色衬斜阳远,落叶飞如野鸟轻。
徂岁峥嵘忽如许,雁来又过会稽城。
幽居端似玉川生,茅屋支撑不更营。
青旆荒寒增酒兴,锦囊零落负诗情。
残芜色衬斜阳远,落叶飞如野鸟轻。
徂岁峥嵘忽如许,雁来又过会稽城。
我幽居的生活真像当年的玉川子,
一座茅屋勉强支撑,也不再经营修缮。
青色的酒旗荒凉寒冷,却增添了我的酒兴,
锦囊零乱散落,辜负了作诗的情怀。
残存的荒草映衬着遥远的斜阳,
落叶飞舞,轻盈如同野鸟。
峥嵘的岁月忽然就这样过去了,
大雁南飞,又一次经过了会稽城。
My secluded life resembles Master Jade River's indeed,
A thatched hut propped up, no further plans to build or heed.
A faded blue tavern flag stirs my thirst for wine in desolation,
My brocade pouch lies scattered, failing poetic inspiration.
Withered weeds set off the distant, slanting rays of the sun,
Fallen leaves flutter as lightly as wild birds on the run.
How abruptly the rugged year has passed in such a way,
As wild geese fly past again over Kuaiji City today.
在简朴生活中寻求内在认同的构建。
描绘诗人安于清贫、幽居自适的隐逸生活。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理