小聚风烟外,衡门水竹间。
疏沟分北涧,翦木见南山。
人笑谋生拙,天教到死闲。
犹存拄杖子,遇兴即跻攀。
小聚风烟外,衡门水竹间。
疏沟分北涧,翦木见南山。
人笑谋生拙,天教到死闲。
犹存拄杖子,遇兴即跻攀。
在风烟之外的小小聚落,
简陋的门户在水边竹间。
疏浚沟渠,分引北面的山涧,
修剪树木,便望见南边的山峦。
人们嘲笑我谋生笨拙;
上天却让我安闲到老。
还存留着那根拄杖,
遇到兴致便去登高攀爬。
A small dwelling beyond the misty breeze,
A simple gate amidst the water and bamboo.
A shallow ditch divides the northern stream,
Trimming the trees reveals the southern hill.
People laugh at my clumsy way to make a living;
Heaven grants me leisure until my death.
I still keep my walking stick,
And climb whenever my spirit stirs.
对居住空间的选择,反映了对复杂社会博弈的主动回避。
远离尘嚣、栖身水竹的隐逸之乐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理