我不如列子,神游御天风。
尚应似安石,悠然云海中。
卧看十幅蒲,弯弯若张弓。
潮来涌银山,忽复磨青铜。
饥鹘掠船舷,大鱼舞虚空。
流落何足道,豪气荡肺胸。
歌罢海动色,诗成天改容。
行矣跨鹏背,弭节蓬莱宫。
我不如列子,神游御天风。
尚应似安石,悠然云海中。
卧看十幅蒲,弯弯若张弓。
潮来涌银山,忽复磨青铜。
饥鹘掠船舷,大鱼舞虚空。
流落何足道,豪气荡肺胸。
歌罢海动色,诗成天改容。
行矣跨鹏背,弭节蓬莱宫。
我不如列子,能神游驾驭天风。
或许应似谢安,悠然自得于云海之中。
卧看十幅蒲帆,弯弯如同张开的弓。
潮水涌来像银山耸立,忽而又似磨亮的青铜。
饥饿的鹘鸟掠过船舷,大鱼在虚空中舞动。
漂泊流落何足挂齿,豪迈之气激荡于肺腑心胸。
歌声停歇,大海为之变色;诗篇写成,上天也改变容颜。
前行吧!我将跨上鹏鸟的背脊,停节于蓬莱仙宫。
I am not like Liezi, who roamed the skies riding the wind.
Yet I should be like Xie An, serene amid clouds, unconfined.
Lying, I watch ten sails of rush, curved like drawn bows across the sea.
Tides surge like silver mountains, then turn to polished bronze, carefree.
Hungry falcons skim the ship's side, great fish dance in the empty air.
Drifting exile is nothing to mourn; heroic spirit fills my chest with flair.
After my song, the sea's hue shifts; as my poem's done, heaven's face is new.
Onward! I'll ride the roc's broad back, and rest at Penglai Palace, my journey through.
对自由境界的向往,体现个体对认知局限的超越渴望。
诗人自谦不如列子能御风神游,表达对超然境界的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理