屋老霜寒睡不成,迢迢漏鼓过三更。
乌啼林外月初上,犬吠水边船夜行。
市有歌呼知岁乐,亭无枹鼓喜时平。
吾诗欲写还慵起,卧看残灯翳复明。
屋老霜寒睡不成,迢迢漏鼓过三更。
乌啼林外月初上,犬吠水边船夜行。
市有歌呼知岁乐,亭无枹鼓喜时平。
吾诗欲写还慵起,卧看残灯翳复明。
屋宇老旧,霜寒侵人,难以入睡;
迢迢的更漏鼓声已报过了三更。
乌鸦在林外啼叫,月亮刚刚升起;
狗在水边吠叫,夜里有船在航行。
市井传来歌呼,可知年岁丰乐;
亭驿没有警鼓,令人欣喜时世太平。
我的诗想要写下,却还慵懒不愿起身,
躺着看那残灯忽暗忽明。
The old house, frosty cold, denies me sleep;
The distant water-clock drums past the third watch.
Crows caw beyond the woods, the moon just risen;
A dog barks by the water, a boat sails at night.
From the market, songs and shouts tell of a prosperous year;
At the post, no alarm drums sound, a sign of peaceful times.
My poem, wanting to be written, yet I'm too lazy to rise—
I lie and watch the dying lamp flicker, then brighten once more.
在时间治理中体认个体存在。
描绘寒夜难眠的孤寂与时光流逝之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理